Izložba “Prepiska između republike i carstva” dokaz da se različitosti uvažavaju
Foto: PR Centar

Izložba “Prepiska između republike i carstva” dokaz da se različitosti uvažavaju

Dokumenta koja su predstavljena na izložbi “Prepiska između republike i carstva (osmanska dokumenta peraškog arhiva 17. i 18.vijek)” su živi dokazi dobrih odnosa između dvije imperije, poručio koordinator Turske agencija za međunarodnu saradnju i koordinaciju (TIKA) Ahmet Altun.

On je, na otvaranju izložbe, koju su u hotelu Hilton, organizovali TIKA i Opštinska javna ustanova (OJU) „Muzeji“ Kotor, rekao da dokumenta i fermani predstavljaju ekonomske i trgovinske prepiske koje se čuvaju u Muzeju grada Perasta (MGP).

“U stvari sva ova dokumenta su živi svjedoci istorije iz kojih dobijamo važne informacije vezano sa socijalni život toga perioda. Najvažnije od svega je da vidimo da su odnosi bili na izuzetno prijateljskom nivou”, kazao je Altun.

Autorka izložbe, dokumentaristkinja u MGP, Mirjana Vukasović, kazala je da se izložbom, kroz dopise ljudi koji su živjeli na uskom graničnom prostoru na kom su se ukrštale dvije imperije, predočava peraška prošlost.

“Dokumenta pisana osmanskim pismom koja se čuvaju u MGP prevedena su od strane stručnjaka iz Turske najprije na moderan turski jezik, a potom i na naš. S obzirom na to da prikazana dokumenta nisu datirana, bilo je veoma važno odrediti vremenski period u kojem su nastajala i tako ih smjestiti u određeni istorijski kontekst”, pojasnila je Vukasović.

Ona je istakla da će izložba dati doprinos izgradnji svijeta, u kome će, kako je kazala, sve različitosti živjeti zajedno u harmoniji i uvažavanju.

“Prepiska nastala od 16. do 18. vijeka odnosi se na trgovinu i razmjenu roba koje su bile potrebne jednoj i drugoj strani, a od kojih je zavisila egzistencija običnog stanovništva, kao i ekonomski i politički odnosi dviju velikih sila toga doba”, naglasila je Vukasović.

Na raspolagu su, objasnila je, samo pisma koja su pisali osmanski velikodostojnici, ali se, kako je kazala, vjeruje, da su odgovori peraških kapetana na njihove zahtjeve, uglavnom, bili pozitivni.

“Zaista imamo čime da se ponosimo, ali istovremeno je pred nama i prevelika obaveza da sve to očuvamo za buduća vremena i buduće generacije”, poručila je Vukasović.

Ambasador Republike Turske u Crnoj Gori, Serhat Galip, rekao je da je izložba dobar primjer za druge muzeje i arhive u kojima se čuvaju dokumenta na osmanskom pismu.

“Naša Ambasada će pružiti podršku sličnim inicijativama. Takođe, želim da napomenem da se u turskim arhivima nalaze desetine hiljada dokumenata o Crnoj Gori, koji bi trebalo da budu prevedeni i da postanu dostupni crnogorskim istoričarima”, kazao je Galip.

Direktor OJU “Muzeji” Kotor, Andro Radulović, rekao je da su primjerci i pisama na izložbi otkriće i dokaz suživota dvije civilizacije, koje su, kako je pojasnio, iako u suprotnim taborima, stvarale i održavale odnos “baziran na sasvim drugačijim osnovama, nama do sada nepoznatim, a u nekim primjerima i neočekivanim”.

“Ne slučajno, izašli smo iz granica lokalnih okvira sa željom da nas i ubuduće bogatsvo naše prošlosti, kroz segmente zajedničkog kulturnog blaga, poveže sa narodima čiji su tragovi ostali urezani u našoj prošlosti, i da još jednom ukažemo na otvorenu i iskrenu saradnju, sa velikim poštovanjem i uvažavanjem svih naroda i njihovih kultura”, poručio je Radulović.

Komentari

Komentari objavljeni na portalu Kodex.me ne odražavaju stav uredništva, kao ni korisnika portala. Stavovi objavljeni u tekstovima pojedinih autora takođe nisu nužno ni stavovi redakcije, tako da ne snosimo odgovornost za štetu nastalu drugom korisniku ili trećoj osobi zbog kršenja ovih Uslova i pravila komentarisanja.

Zabranjeni su: govor mržnje, uvrede na nacionalnoj, rasnoj ili polnoj osnovi i psovke, direktne prijetnje drugim korisnicima, autorima čanka i/ili članovima redakcije, postavljanje sadržaja i linkova pornografskog, uvredljivog sadržaja, oglašavanje i postavljanje linkova čija svrha nije davanje dodatanih informacija vezanih za članak.

Takvi komentari će biti izbrisani čim budu primijećeni.